Translator
Translator
Processus
- création d'une copie du fichier original pour constituer le fichier traduit, via le menu Fichier>Préparer une traduction.
- travail sur le fichier traduit en gardant la possibilité de visualiser le fichier original.
Création d'une traduction
/Livres/Moliere/LeMedecin/LeMedecin.osbk
/Livres/Moliere/LeMedecin/en_US/LeMedecin.osbk
BookLang
Travail sur la traduction
Les deux fichiers sont ouverts simultanément, l'original et le fichier de traduction. L'écran est utilisé en totalité mais divisé en deux dans le sens de la hauteur. Chaque moitié affiche le Livre en mode
dactylo, à gauche le fichier original, à droite la traduction. Un indicateur est positionné pour le fichier original de manière à empêcher toute modification accidentelle.
Au départ les options du mode
dactylo pour l'affichage des entités liées (personnages, lieux, objets, actions), ainsi que les descriptions et notes, sont cachées. Le traducteur travaillera dans la partie droite de l'écran. À tout moment il peut fermer la fenêtre du fichier original pour utiliser la totalité de l'écran. S'il souhaite ré-ouvrir le fichier original, l'écran est de nouveau divisé en deux et les deux fenêtres reprennent leurs places, l'original à gauche, la traduction à droite. Pour modifier les informations du livre traduit (titre, sous-titre, auteur, licence) il est nécessaire de repasser la traduction en mode Standard.
Particularités
Si le fichier doit être transmis pour relecture et correction il faudra transmettre simultanément le fichier original. L'idéal sera alors de réaliser un fichier compressé complet du sous-dossier de l'original, puisque la traduction est elle-même un sous-dossier qui y est inclus. La réalisation d'un tel fichier peut se faire via la fonction sauvegarde. En revanche le destinataire devra restaurer l'ensemble via un outil de décompression (7Zip par exemple).
Dans le cas de la création d'une traduction, si une traduction existante est détectée l'utilisateur ne pourra poursuivre l'opération. Si à l'ouverture d'un fichier de traduction le fichier original n'est pas trouvé, un message d'avertissement est affiché, mais le paramètre BookLang n'est pas touché. C'est la présence de ce paramètre qui indique qu'il s'agit d'un fichier de traduction, il n'est pas possible de le remettre à zéro, ou de le supprimer, autrement que via le menu
Fichier>Réinitialiser la traduction (menu qui n'apparaît que dans le cas d'un fichier de traduction). Si le paramètre est supprimé le fichier devient alors un livre tout à fait normal.
|
|
|
| 